Почему мы так говорим?

Елисейские поля (Элизиум)
В греко-римской мифологии Елисейские поля, или Элизиум, — часть загробного мира, где пребывают праведники,
Где пробегают светло беспечальные
дни человека,
Где ни метелей, ни ливней,
ни хладов зимы не бывает;
Где сладкошумно летающий веет
Зефир Океаном,
С легкой прохладой туда посылаемый
людям блаженным.
(Гомер, Одиссея, 4, 566—568. Перев. В. А. Жуковского.)
Выражение «отправиться в Елисейские поля» означает: умереть.
— Уверен ли ты, что супруг ее убрался в Елисейские? (А. А. Бестужев-Марлинский, Испытание.)

Жертва общественного темперамента
Так, по свидетельству А. И. Герцена, французский писатель-социолог П.-Ж. Прудон (1809—1865) назвал продажную женщину, ставшую на путь разврата вследствие своего бесправного и необеспеченного положения в буржуазном обществе. В «Письмах из Франции и Италии» (Письмо второе, 1847) Герцен пишет: «В Париже, как некогда в Афинах, а потом в Италии, почти нет выбора между двумя крайностями — или быть куртизанкой, или скучать и гибнуть в пошлости и без­ выходных хлопотах. Вы помните, что речь идет о буржуазии… Кто наряжается, веселится, танцует? — La femme entretenue [женщина на содержании], двусмысленная репутация, актриса, любовница студента… Я не говорю о несчастных «жертвах общественного темперамента», как их назвал Прудон; те мало наслаждаются, — им недосуг. Когда и где Прудон употребил это выражение, установить не удалось.
— Помилуйте! Я, честная нигилистка, задыхаюсь в пятом ярусе, а эта дрянь, эта гадость, эта жертва общественного темперамента… смеет всена­родно показывать свои плечи… где же тут справедливость? (М. Е. Салтыков-Щедрин, Наша общественная жизнь, 8).

Они ничего не забыли
и ничему не научились
В 1796 г. французский адмирал де Пана (de Panat) в письме к представителю буржуазно-республиканских кругов журналисту Малле дю Пану, говоря о роялистах, ожививших в годы
Директории свои надежды на реставрацию, писал: «Никто из них ничего не забыл и ничему не научился». Между тем фразу эту часто приписывают Талейрану. Неоднократно повторяли ее по адресу Бурбонов после их реставрации в 1815 г.
Про Бурбонов, после реставрации, говорили, что «они ничего не забыли и ничему не научились», — виталисты хотели бы, чтоб их противники все забыли и ничему не научились из уроков истории (К. А. Тимирязев, Соч., т. V, М. 1938, с. 181).

Все пустяки в сравнении с вечностью
Парадокс, повторяемый художником Череваниным в повести Н. Г. Помяловского «Молотов» (1861). Выражение это восходит к латинскому «sub specie aeternitatis» («с точки зрения вечности») и принадлежит филомофу Баруху Спинозе (1632—1677), утверждавшему в «Эитке» (1677), что дух вечен в силу своей способности воспринимать явления с точки зрения вечности. В разговорной речи употребляется как формула утешения в значении: не стоит огорчаться, то ли еще бывает.

И, словом, тот хотел арбуза,
А тот соленых огурцов
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Видение мурзы» (1791); употребляется как ироническое определение противоречивых вкусов, требований.
…у нас… публика есть настоящее изображение людей после Вавилонского столпотворения, где
Один кричит арбуза,
А тот соленых огурцов.
(В. Г. Белинский, Литературные мечтания).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.