Почему мы так говорим?

По щучьему веленью, по моему хотенью (прошенью)
Выражение из русской народной сказки, употребляется в значении: чудесным образом, как бы само собой. Чудесная щука, пойманная Емелей, была отпущена им на свободу, за это она сделала так, что любое его желание исполнится, стоит ему только произнести: «По щучьему велению, по моему хотению», пусть будет то-то и то-то.
Представьте себе, что вдруг, по щучьему веленью, по моему хотенью, случился такой анекдот. Мой лес из дровяного неожиданно сделался строевым; мои болота внезапно осушились и начали производить не мох, а настоящую съедобную траву
(М. Е. Салтыков-Щедрин, Убежище Монрепо, Монрепо-усыпальница).
Ловец перед господом
Так называют страстного охотника по имени внука библейского патриарха Ноя — Нимврода, о котором в Библии сказано: «Он был сильный зверолов (церк.-слав.: ловец) перед господом; потому и говорится: сильный зверолов, как Нимврод перед господом» (Бытие, 10, 9).
Выражение «ловец перед господом» употребляется как характеристика человека сильного, исключительного по своему значению.
Вот мой сосед, справа, воображал себя героем, исполином — ловцом пред господом… и кончилось тем, что он вышел прапорщиком в отставку… (И. А. Гончаров, Обыкновенная история, 2, 6).
Посеять зубы дракона
В греческом мифе о герое Кадме рассказывается, что оракул приказал ему пойти вслед за коровой, которая встретится ему при выходе из храма, и там, где она ляжет, основать город. Корова привела Кадма к источнику, охранявшемуся драконом. Кадм, убив дракона, разбросал его зубы по земле и запахал. Из зубов выросли вооруженные воины и накинулись на Кадма. По совету богини Афины он бросил в середину их камень, и тогда они стали уничтожать друг друга. Оставшиеся пять воинов помогли Кадму заложить город Фивы. На основе этого мифа возникло выражение «посеять зубы дракона», употребляемое в значении: посеять вражду, раздоры, смуту.
Если посеять зубы дракона, вырастут сонмы чудовищ… Эту старинную легенду вспоминали во время войны, когда гитлеровские полчища терзали Европу (Н. Сергеева, Зубы дракона, «Новое время», 1947, № 31).
Сады Семирамиды
Семирамида — легендарная ассирийская царица. Греческие историки (Диодор и др.) рассказывают, что ею были построены «висячие сады» в Вавилоне; сады эти древний мир считал одним из семи чудес света. Отсюда выражение «сады Семирамиды» получило значение: нечто чудесное, великолепное.
…там [в Петербурге] шпиц эдакой какой-нибудь в воздухе; мосты там висят эдаким чертом, можете представить себе, без всякого, то есть, прикосновения, — словом, Семирамида (Н. В. Гоголь, Мертвые души, Повесть о капитане Копейкине).
Сады Армиды
В поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580) герой поэмы Ринальдо попадает в сказочные сады прекрасной волшебницы Армиды, которая своими чарами удерживает его. Отсюда выражение «сады Армиды» получило значение: что-либо чудесное. Само же имя Армида стало нарицательным для легкомысленной кокетливой красавицы, а также женщины легкого поведения (Лобзать уста младых армид…
А. С. Пушкин).
Невозможно обозреть всех его [Пушкина] созданий и определить характер каждого: это значило бы перечесть и описать все деревья и цветы Армидина сада (В. Г. Белинский, Литературные мечтания).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.