Почему мы так говорим?

Робинзон. Робинзонада
Герой романа английского писателя Даниеля Дефо (1661—1731) «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Крузо» (1719). Имя героя романа стало нарицательным для человека, испытавшего необыкновенные приключения, в одиночестве боровшегося с различными затруднениями и благодаря находчивости счастливо их преодолевшего, а также для человека, уединившегося от людей, живущего словно на необитаемом острове. Возникшее отсюда же слово «робинзонада» означает: ряд приключений, рассказ о них.
Наталкиваясь везде на совсем другие интересы, на мелких людишек, он стал дичать, привык хмурить брови, говорить без нужды горькие истины, истины всем известные, старался жить… каким-то «Робинзоном в Сокольниках» (А. И. Герцен, Былое и думы, 4, Кетчер).
Гулливер
Герой сатирического романа английского писателя Джонатана Свифта (1667—1745) «Путешествия Гулливера» (1726), построенного на резких контрастах огромного и малого; Гулливер попадает сначала в страну лилипутов, крошечных людей величиной с палец, а затем в страну великанов; среди лилипутов он — великан, а среди великанов — лилипут. Лилипуты, испуганные появлением великана, опутывают его во время сна нитками. Имя Гулливер и название лилипуты употребляются в образных выражениях при сравнении кого или чего-нибудь огромного, значительного с мелким, ничтожным.
Мещане — лилипуты, народ — Гулливер, но если его запутать всеми нитками лжи и обмана, которые находятся в руках этого племени, он должен будет потратить лишнее время для того, чтобы порвать эти нитки (М. Горький, Заметки о мещанстве, Собр. соч., т. 23, с. 366).
Мюнхгаузен
Барон Мюнхгаузен — герой анекдотических рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне, на охоте; прототипом его считается один из представителей нижнесаксонского баронского рода Карл Фридрих Иероним Мюнхгаузен (1720—1797). Приписываемый ему цикл рассказов о приключениях, которые он будто бы сам пережил, появился в 1781 г. в журнале «Vademecurn für lustige Leute» («Путеводитель для веселых людей»). В 1783 г. были напечатаны еще две мюнхгаузенские истории. Рудольф Эрих Распе издал все эти рассказы в переводе на английский язык в Оксфорде в 1786 г. под заглавием «Рассказы барона Мюнхгаузена о его чудесных путешествиях и походе в Россию». Эту книгу вновь перевел на немецкий язык Готфрид Август Бюргер и анонимно издал в том же году под заглавием «Чудесные путешествия по воде и суше и веселые приключения барона Мюнхгаузена». Фигура Мюнхгаузена в первой половине XIX в. получила настолько широкую известность, что Карл Иммерман назвал его именем свой сатирический роман (1838). Имя Мюнхгаузена стало синонимом беззастенчивого лгуна и хвастуна.
Дон-Жуан
Волокита, человек, проводящий жизнь в любовных приключениях, подобно герою старинной испанской легенды, носящему это имя. Мировая литература насчитывает более ста произведений, сюжетом для которых послужила легенда о Дон-Жуане; из них наиболее известны: пьеса испанского драматурга Тирсо де Молина (1572—1648) «Севильский соблазнитель» (1630) и комедия Мольера «Дон-Жуан» (1665). В русской литературе эта легенда обработана А. С. Пушкиным (драма «Каменный гость», 1839) и А. К. Толстым (поэма «Дон-Жуан», 1859). На сюжет этой легенды написана опера Моцарта «Дон-Жуан» (1787), получившая широкую популярность в XIX в. Слово «донжуанство» употребляется в значении: волокитство, поведение, свойственное Дон-Жуану.
…подгулявшее обер-офицерство… делало донжуанские набеги на «слободку» (А. П. Чехов, Поцелуй).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.