Почему мы так говорим?

Слуга двух господ
Заглавие комедии (1749) Карло Гольдони (1707-1793). В других русских переводах — «Слуга двух хозяев». Герой комедии Труфальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих. Выражение «слуга двух господ» употребляется для характеристики двурушников. Выражение это восходит к Евангелию: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть» (Матф., 6, 24). Та же мысль в Евангелии от Луки, 16, 13: «Никакой слуга не может служить двум господам…»

Фигаро здесь, Фигаро там
Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) Россини (1792-1868), текст Стербини, по комедии Бомарше (1732-1799). Выражение это возникло из каватины Фигаро в первом действии оперы. Плутоватый, предприимчивый и остроумный Фигаро так характеризует свою расторопность:
Днем и ночью вечно в занятье,
Все меня ждут и зовут вперебой;
Что же быть может лучше,
приятней
И благородней жизни такой!..
Сто голосов зовут,
Стоит явиться мне —
Эй, где парик мой,
Дай скорей бриться,
Сбегай с запиской,
Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро…
О, что за крики! Что за смятенье!
Все поднялися. Просто беда!
Все я исполню, только терпенье,
И не все разом, вы, господа!
Фигаро… я здесь.
Эй… Фигаро… я там,
Фигаро здесь,
Фигаро здесь,
Фигаро там…
Выражение «Фигаро здесь, Фигаро там» характеризует расторопность людей, одновременно выполняющих несколько дел, а имя Фигаро употребляется как синоним расторопного слуги, а также искусного парикмахера.

Стрижено — нет, брито
В 1677 г. был переведен на русский язык с польского сборник нравоучительных рассказов «Великое Зерцало», являющийся переработкой подобного же латинского сборника. Перевод получил широкое распространение в списках. Особенной популярностью у читателей XVII-XVIII вв. пользовались шутливые рассказы сборника и среди них рассказ об упрямой жене, которая, утопая, продолжала спорить с мужем, покошен или пострижен луг. Рассказ этот перешел в русский фольклор. Известен старинный народный анекдот: «Мужик обрил бороду и говорит: «Смотри, жена, как я чисто выбрился». — «Да разве это брито? Это так только — стрижено!» — «Врешь, каналья! Говори: брито». — «Нет, стрижено!» Муж побил жену и нудит: «Говори: брито, не то утоплю!» — «Что хочешь делай, а стрижено!» Повел ее топить: «Говори: брито!» — «Нет, стрижено!» Ввел ее в глубину по самую шею и толкает в голову; скажи да скажи: брито! Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено». Отсюда пошло выражение: «Стрижено — нет, брито», употребляемое как определение спора, когда один из спорящих переходит в своем упрямстве пределы благоразумия.

Кажинный раз
на этом месте
Цитата из рассказа И. Ф. Горбунова «На почтовой станции». Ямщик, хвастаясь, что отлично знает все косогоры, ночью опрокидывает тарантас. На сердитое восклицание барина: «Что ж ты, черт тебя возьми!» — ямщик отвечает: «Поди ж ты! Кажинный раз на этом месте».

 

 

Рубрику ведет
Сергей Дрокин,
главный редактор
ноу «Редакция газеты
«Пятигорская правда» 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.